スポンサーリンク

【筒香】表記は「TSUTSUGO」

筒香嘉智
英語圏では名前の表記が変わりますね。

レイズGM「左でも関係ない」筒香起用プラン明かす

20191218-01

DeNAからポスティングシステムでレイズに移籍した筒香嘉智外野手(28)が、本拠地トロピカーナフィールド内で入団会見を行った。契約内容は、2年総額1200万ドル(約13億2000万円)。背番号「25」の新ユニホーム姿の筒香は、レ軍首脳の熱意を最終決断の理由に挙げた。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191218-12180644-nksports-base


ベイスターズでは「TSUTSUGOH」、レイズでは「TSUTSUGO」。

日本のプロ野球では語尾を伸ばす場合に「H」を使うので「TSUTSUGOH」でした。

筒香を育てたと云われる大村巌コーチも「オームラ」は「OHMURA」と表記します。

英語では母音を伸ばすことを考えない言語、日本語の長音に該当する発音がないので「H」を使って伸ばすようです。

異なる言語の発音を共通化させるために先人が試行錯誤した結果でしょう。

レイズのツイッターなどにコメントを残す場合は「TSUTSUGO」「#TSUTSUGO」としましょう!

この記事へのご意見